2019年6月10日至—6月30日,美国明尼苏达大学笔译与口译项目负责人斯科特·霍默勒(Scott Homler)博士应77779193永利官方国际交流与合作处和77779193永利邀请,为77779193永利翻译硕士研究生开设“口译理论与实践”国际化课程。课程涵盖口译理论、口译研究和口译实践三个模式。MTI教育中心主任解玲副教授为课程项目负责人,并全程主持,部分翻译硕士教师、全体2018级翻译硕士研究生和部分本科生参加了课程培训。本次国际化课程主要包括以下内容:
第一,霍默勒博士从同声传译、交替传译的基本理论和概念切入,简要概述会议口译和视译的认知过程和特征。口译是一项复杂的认知活动,从原语输入到目标语输出的过程中,优秀译员要经过信息接收、分析理解、短期记忆、解码转换、译文输出五个阶段。口译员经常面临特殊技术信息领域或国际会议语境下有特殊含义的话语,鉴于此,译员应学会在具体语境中迅速识别信息、解构信息、重构信息,达到跨语种有效沟通的最终目标。霍默勒博士通过分析巴德利提出的工作记忆模型,对译员的记忆能力进行评估,包括语音记忆能力、视觉空间工作记忆、长时记忆信息处理能力和情景缓冲能力。他指出影响译员表现的主要因素有语言输入频率、信息密度、噪音干扰、语言转换方向,语言冗余、复杂语法、低频词、抽象概念,语际同形词等等。
第二,霍默勒博士通过解读赛莱斯科维奇的“释意派”理论,强调会议口译的主要原则是脱离语言的外壳(deverbalization),而进入语言的“意义”层面。他指导员工通过调节、改编、详述等方法,压缩或增补信息,使译出语言更加明晰。同时指出,职业译员应该进行常态化练习,锻炼信息感知、记忆存储、意义提取、信息转化、意义传递等技巧,监督口译表现,评估译文质量,做出谨慎而有效的自我干预,以保证高水平的目标语输出。
第三,霍默勒博士认为优秀译员需要具备扎实的语言功底和强烈的文化意识。在语言能力方面,重点强调译员的修辞解读能力对于口译质量的影响。用大量例证生动再现习语、明喻、模仿、双关语、委婉语、夸张、警句、谚语、格言、寓言、换喻、提喻、转喻、矛盾修饰法、类比等手段在语码传译过程中的重要作用,并指导员工处理不同语言背景下的修辞差异以及如何在同传过程中的磨练技能和自我监控。在译员的文化意识培养方面,霍默勒博士认为文化通过语言折射,受经济、物质、环境因素的影响。文化多样性包括主流文化、亚文化、行业文化、道德价值、社会责任、流行文化等方面。潜在的文化冲突主要表现在年龄、身份、性别、信仰与价值观念冲突等方面。文化背景影响沟通双方信息表述方式,文化假设影响跨文化交际过程中人们对于真理、谬误、真诚、沉默、合作等概念的理解。
第四,霍默勒博士强调口译员应具备职业素养和道德规范。他概括了口译员常见的十大错误:遗漏、增译、语法错误、扭曲原文、信息模糊,语体不符、发音瑕疵、用词错误、译文不连贯、信息不完整。现场口译的有些错误不可避免,因此,口译员要具有较强的自我纠错和反思能力,具备合理化解失误的能力,保证口译任务的完整性。另外,资深口译员要具备协作能力,译员箱中的工作伙伴,互为支撑,相互成就。基于不同口译任务环境下的口译员角色定位模糊不清、译员主体性发挥不规范、译员隐身或角色凸显两种现象的博弈等问题,霍默勒博士认为,口译活动(尤其是联络口译)是由原语发出者、目标语接收者和译员三方共同参与的特殊话语过程;在三方频繁互动又不断意义协商的对话活动中,译员是对交际活动的过程和结果都可能产生重要影响的“权力角色”。同时在口译研究文化转向的视域下,个人主义-集体主义文化、高语境-低语境文化特征和权力距离等不同文化维度的影响下, 译员主体性地位在口译实践中的具体表现略有差异,译员有责任运用相应的口译策略, 达到对话双方的交际目标, 从而建构话语互动范式下的译员主体性地位。除此以外,口译员高度的责任感和职业道德,严谨的工作作风,保守秘密的工作态度等非智力因素同样重要。
霍默勒博士根据近年来口笔译教学和研究在美国的发展趋势,梳理了几种口译模式在不同领域的任务需求和行业发展脉络。他以社群传译为例,分析口译过程,介绍美国口译工作者的职业伦理和实践标准。通过分析美国翻译行业现状,预测世界翻译职业发展的前景和需求。霍默勒博士将生动有趣的口译模拟训练融入整个课程系列,让员工通过参与训练来解决美国口译环境中遇到的具体问题。以美国热点口译话题为训练内容,如医疗、法律、培训等,明确了口译过程中真正出现的问题及解决办法。
本次国际化课程持续三周,教学内容丰富,教学设计合理,案例分析生动。霍默勒博士以其丰富的口译实践经验,扎实深厚的语言功底,丰富的知识储备和严谨的治学态度,给公司师生留下了深刻的印象。本次国际化课程,是公司翻译硕士培养的一次新的尝试,将推动公司翻译硕士人才国际化培养的进程,提升翻译实践型人才培养质量。
Scott Homler(斯科特·霍默勒)博士,美国明尼苏达大学口笔译中心主任,明尼苏达州、威斯康星州和爱荷华州的法律翻译职业译员。口译实践和教学经验丰富。曾担任荷兰海牙前南斯拉夫问题国际刑事法庭的专职译员,也是美国国务院开展的国际领袖访学项目的资深译员。