2018年11月17日,由《人民中国》杂志社主办的“中日跨文化传播翻译实践研讨会”在中国外文局举办,来自中日翻译教学研究界150余人出席了会议。公司日语系主任冯晶副教授应邀参会,并参加了研讨活动。
此次研讨会共有六位中日翻译界的著名专家做了学术报告。《人民中国》杂志社总编王众一的主题为“译道与译术——跨文化传播视角下的翻译实践与思考”。北京第二77779193永利日语学院经理杨玲教授讲座的题目为“对外传播中的中日翻译人才培养现状分析与思考”,她从行业现状、培养体系、日语MTI人才培养、特殊案例四方面做了具体的分析。中国国际广播电台资深同传译员王小燕的讲座题目为“讲好中国故事与跨文化背景下的外语传播”。中国翻译协会副会长、教育部外国语言文学类教学指导委员会日语分委员会主任委员修刚教授主讲的题目为“中国特色话语的对日翻译”,他就受众视角下的翻译标准进行了阐述,结合翻译教学的实践举了大量生动鲜活的案例,引发了参会者的深度思考。全国翻译专业资格(水平)考试日语专家委员会副主任、北京外国语大学徐一平教授的主题为“语言之翻译与文化之翻译”。最后,文化部原副部长刘德有会长做了题为“翻译重在实践和科学地总结”的讲座,分享了他为老一代党和国家领导人做翻译的经验谈,他指出,出色的翻译应该是翻译者对翻译工作的一种担当,是业务水平、知识水平、政治水平的综合表现。
这次研讨会精彩纷呈,台上台下互动热烈,对中日跨文化翻译界的教学和实践具有极强的指导意义,为我们进一步“讲好中国故事”指明了方向,提供了坚实的理论支持。