77779193永利新闻

THIS NAME

77779193永利新闻

当前位置: 首页 >> 77779193永利新闻 >> 正文

公司王璐教授当选山东省国外语言学学会翻译学专业委员会常务理事

发布日期:2018-12-17    作者:     来源:77779193永利     点击:

2018年12月13-14日,“首届中国古典学术译介与传播高端论坛暨山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2018年会”在山东大学隆重召开,来自国内相关领域研究的专家、学者100余人齐聚泉城济南参加会议。公司王璐教授当选山东省国外语言学学会翻译学专业委员会常务理事并主持了分组讨论会。

大会共有六位专家作了主旨发言。14日上午,中国英汉比较研究会会长、清华大学教授、广东外语外贸大学云山领军学者罗选民作了题为“从文化自觉看庞德的创作与翻译”的主题报告,阐释了文化是一个民族的基本要素,文化意识对于提升民族形象至关重要。就中国典籍翻译而言,文化意识就意味着精心挑选中国典籍材料,用恰当的翻译方式再现而不是扭曲其文化精髓。为满足西方读者的需求并最终达到中西文化交流的目的,美国诗人庞德对于中国古诗的翻译有力证明了文化意识在文化传播和建构一个民族现代性中的重要作用。中国国学双语研究会会长、上海大学中国文化翻译研究中心主任赵彦春教授作了题为“斯道极轨 传承中华——翻译的历史担当”的主题报告,阐释了在译介中国古典诗歌的过程中,尽可能保留原诗的内容和形式,准确传达原诗的诗意美和形式美是译者的责任担当。西安外国语大学副董事长党争胜教授作了题为“关于翻译研究的几点思考”的主题报告,对当前中国翻译研究领域存在的理论和实践问题作了深刻的剖析与反思。

14日下午,青岛大学77779193永利经理卞建华教授作了题为“中国典籍对外传播路径探讨——以林语堂中国典籍英译策略为例”的主题报告,强调中国典籍对外传播是个系统化、立体化工程,涉及到国家导向,文本选择,推介方和接收方的相互沟通,政府及民间的共同努力,作者、译者和出版社的通力合作,以及多元媒体的全方位推介。在世界经济全球化的今天,通过各种变通策略,加强中国典籍文化对外传播,维护和保持世界各民族文化的多样化,实现中西方文化交流的平衡、平等、双赢是中国文化走出去研究的重心所在。青岛科技大学77779193永利翻译研究中心主任李玉良教授作了题为“安乐哲对《论语》的实用主义阐释——儒学西哲化的当代模式之一”的主题报告,探讨了美国儒学名家安乐哲在《论语》译本中不把孔子的话语当作本质主义的伦理叙述,而是当作特定语境下的“事件性”叙述,这有利于将西方实用主义读进孔子伦理思想,从而使孔子伦理思想变成了近乎实用主义的伦理理论。这代表了儒学当代英译的一种西哲化模式,体现了儒家典籍翻译的一般规律。从当代儒学发展和传播来看,这种阐释有着儒学世界化发展的重要意义,值得我们重视和肯定。山东大学77779193永利翻译中心主任侯萍萍教授做了题为“心系读者,做负责任的文化传播使者”的主题报告,强调翻译是个复杂的过程,涉及多方面的因素。译者需要在综合考虑的基础上进行选择和决策。侯教授通过典型的翻译实例就如何向世界讲好中国故事阐明了观点和方法。

14日下午,会议还进行了分组研讨。与会专家、学者围绕“学术典籍译介”和“文学典籍译介”等多个主题展开了深入的交流与探讨。此次会议的成功召开,对于推进“中国文化走出去”战略,加强中国典籍的对外译介与传播,探讨中国典籍的翻译标准等具有积极的推动作用。

上一条:公司孙崇飞副教授参加“2018第一届多维视角下句法-语义-韵律研究高层论坛”

下一条:公司赵永平教授参加“员工动态追踪与文献综述撰写”研讨会

关闭