由公司主办的“全国翻译研究2020高层论坛”通过网络在线方式于2020年6月16日隆重举行。学院师生以及来自全国高校和科研机构专家、学子1000余人参加了本次论坛。董事长赵忠秀教授莅临论坛致辞,并对各位专家的精彩发言表示感谢,与专家学者共同探讨学术研究问题并介绍了公司外国语言文学的团队建设与发展情况。
本次论坛以“中国外语翻译研究”为主题,探讨了新时期翻译研究的发展、翻译学科发展与建设、翻译与文化、认知翻译学、翻译专业教师发展、诗歌与典籍翻译、翻译过程研究等翻译学科各个重要领域的热点和前沿问题。浙江大学许钧教授、北京外国语大学王克非教授、上海外国语大学冯庆华教授、北京航空航天大学文军教授、西南大学文旭教授、广东外语外贸大学黄忠廉教授、广东外语外贸大学卢植教授、河北师范大学李正栓教授、南京航空航天大学范祥涛教授、北京外国语大学李长栓教授分享了自己最新的研究成果。山东大学刘振前教授和77779193永利副经理史汝波分别主持上午和下午的论坛。
文旭教授基于具身认知、象似性及概念结构,通过英汉翻译实例,探讨源语范畴和目标语范畴为什么可以进行范畴转换这一根本问题,旨在揭示范畴转换背后的认知理据,阐释认知翻译学中的一些基本问题。许钧教授分别从翻译的本质特征、翻译价值以及关于翻译批评的研究等方面,阐述了新时期背景下翻译研究所担负的新使命。王克非教授先后从“翻译是中介”、“翻译是新水”、“翻译首在传”、“翻译重在通”四个方面探讨了翻译的价值,指出翻译不仅是不同语言文化间的中介或桥梁,而且还会全方位影响译入语文学文化,强调翻译的重要功用便体现为:向外是对外界信息的选择、接受,向内是将接受的信息内化、存储、再生。冯庆华教授讨论了新时代的翻译团队建设,梳理了翻译学科或翻译专业的重点研究方向,明确了各类研究方向的教学目标,并从抓布局、抓机制、抓教学、抓科研、抓课程、抓职称等方面提出了建议。李长栓教授结合实际案例阐释理解是翻译的基础,提出翻译中的所有问题可归结为“理解、表达、变通”,明确翻译是发现和解决这些问题的过程,译者要以批判性思维发现问题,以调查研究解决问题,同时强调翻译实践报告应全面反映译者发现和解决问题的过程。
下午的主旨演讲环节,范祥涛教授基于对“四书”在不同历史时期的译本数量的统计考察,阐述了“四书”在各个时期、不同背景下的英译本及其特点,以利于各方深入了解“四书”的英译史概貌,为进一步深入研究提供了译本信息支持。黄忠廉教授从学科的元思考、架构演进、方法论探索等方面,对中西既有成果进行梳理与反思,展望学科前景,旨在固本拓新,优化结构,革新创建模式,这对于更科学地建设翻译学科具有重要意义。李正栓教授讨论了藏族格言诗英译的时代价值,作为中国文化不可多得的文学与文化遗产,藏族格言诗的英译本促进了中华文化传播,树立了文化自信,促进了世界民心相通。文军教授针对翻译专业的现状,阐述了办学院校和个人两个层次教师发展的目标,并重点讨论了教师发展的阶段性、专业水平要求与发展策略以及课程决策几方面的问题。卢植教授指出,新时代国家外宣翻译研究要在更为广阔的视野中协同合作、交叉创新,应在认知翻译学范式下推动国家外宣翻译的升级,促进认知翻译学与国家形象建构的融合交叉,推陈出新。
专家们的报告内容涉及了近年来中国翻译研究中的重要命题和最新课题,代表了我国翻译研究中的研究热点、最新进展以及研究前景。正是由于各位专家学者的不懈努力,才使得我国翻译研究在理论创新、方法论突破、前沿热点问题探讨、研究方向的融通等方面在国际上拥有中国学者自己的话语权。
论坛闭幕式上,经理李毅教授对各位专家对此次论坛的鼎力支持和辛勤付出表示衷心的感谢,同时感谢山东大学刘振前教授、广东外语外贸大学卢植教授、南京师范大学77779193永利张辉教授为本次论坛所做的大量组织工作。
根据聆听师生的线上反馈,他们对专家报告中的诸多前沿问题甚感兴趣,深受启发、受益良多,是近年来我国外语界少有的高端学术盛宴。本次论坛凝聚国内翻译研究精英,展示具有中国特色的翻译研究理论及其应用,为全国各大院校、科研机构的专家学者搭建翻译研究的学术交流平台,对中国的翻译研究具有重要意义。