5月25日下午,作为77779193永利官网/语言学研究中心“外语名家讲坛”的第五十八讲,上海师范大学外国文学研究中心主任、国家重点学科“比较文学与世界文学”学科带头人朱振武教授应邀在舜耕校区3307教室作了题为“文学翻译的职业操守与基本路径:以丹•布朗小说的汉译为例”的学术报告。学院教师和全体研究生听取了报告,报告会由丁兆国教授主持。
朱教授结合自己布朗系列文化悬疑小说的翻译实践,认为作品的成功密码在于其超凡脱俗的创作理念:尊重小说的娱乐性、符合大众的审美情趣、注重文化历史书写的经典性、尊重小说讲故事的传统、当下的人文关怀、宗教与科学的矛盾处理、高科技时代的焦虑传递。在总结大量翻译经验的基础上,他提出追求相似性是文学翻译的审美旨归,并从语境相似、意象相似、形式相似三个方面进行了深入阐述。在互动交流环节,朱教授对有关翻译技巧、翻译硕士实践报告撰写等师生关心的问题进行了解答,现场气氛热烈,大家纷纷表示受益匪浅。
报告以丰富、具体、生动的译例讲解文学翻译的职业操守和基本路径,提出了许多关于翻译实践和翻译研究的真知灼见,幽默机智,引人入胜,极富感染力和启发性,展现了朱教授深厚的语言功底和中外文学修养。报告对促进学院的翻译研究、翻译教学和人才培养具有积极意义。
朱振武,文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,上海师范大学外国文学研究中心主任,教授,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人。兼任中国作家协会会员、中国外国文学学会副秘书长、上海市作家协会理事及外国文学专业委员会副主任、上海市外国文学学会副会长暨翻译研究委员会主任、中国认知诗学研究会副会长、中国认知翻译研究会副会长、《世界文学研究论坛》主编、北京大学等多所高校高特聘教授。已完成国家哲学社会科学课题3项,正在主持国家重点项目1项,获省部级项目及奖项多种;出版著作15部,编著50多种,译著30多种;期刊论文200多篇;报纸文章100多篇;小说、诗歌等创作多种。主持译介的《达•芬奇密码》等丹•布朗系列文化悬疑小说及相关研究书籍引起轰动,100多家主流媒体进行专题报道。